Venècies de La Magrana és una de les millors col·leccions de literatura universal en català dels anys 80 i principi dels 90. Del 1985 —s’estrenà amb La consciència de Zeno d’Italo Svevo— fins al 1992 —l’últim volum, Una mica de febre de Sandro Penna— van publicar 31 llibres.
Els dos primers van ser editats amb La Magrana, sota la direcció d’Oriol Castanys i Llorenç Marquès, fins a Zazie al metro (octubre del 1985). A partir d’El mestre i Margarida, s’incorpora a la direcció Josep Maria Castellet coincidint amb l’entrada a l’accionariat de Grup 62.
Si voleu llegiu una mica de Sandro Penna, Si la vida sabés l’amor meu traduït per Eloi Creus. Walter Benjamin? Infància a Berlín cap al 1900 en traducció d’Anna Soler Horta.
Aquí teniu tots els llibres de la col·lecció, en ordre cronòlogic i amb el traductor ↓
Italo Svevo. La consciència de Zeno. Traducció de Carme Arenas i Elisabetta Sarmati. Febrer del 1985.
Raymond Queneau. Zazie al metro. Traducció i postfaci de Jaume Fuster. Octubre del 1985.
Mikhaïl Bulgàkov. El mestre i Margarida. Traducció de Manuel de Seabra. Desembre del 1985.
Christa Wolf. Cassandra. Traducció de Núria Roig. Desembre del 1985.
Vladímir Nabòkov. Parla memòria. Traducció d’Oriol Carbonell i Curell. Setembre del 1986.
Michel Tournier. Gaspar, Melcior & Baltasar. Traducció de Miquel Martí i Pol. Octubre del 1986.
Italo Calvino. Les cosmicòmiques. Traducció de Francesc Miravitlles. Desembre del 1986.
Umberto Saba. Ernesto. Traducció de Rossend Arqués. Febrer del 1986.
Malcolm Lowry. Ferry d’octubre a Gabriola. Traducció de Josep Sales i Boguñà. Abril del 1987.
Leonardo Sciascia. 1912 + 1. Traducció de Joan Casas. Juny del 1987.
Jorge Amado. Tocaia Grande. Traducció de Manuel de Seabra. Setembre del 1987.
Dylan Thomas. Retrat de l’artista com a cadell. Traducció de Víctor Compta. Octubre del 1987.
Walter Benjamin. Diari de Moscou. Traducció de Ricard Wilshusen. Desembre del 1987.
Christa Wolf. Accident. Traducció de Núria Roig. Febrer del 1988.
Walter de la Mare. L’ametller en flor. Traducció de Josep Sales i Boguñà. Abril del 1988.
Fernando Pessoa. El banquer anarquista. Traducció de Manel Guerrero. Maig del 1988.
Georges Perec. Les coses. Traducció de Pascal Bardoulaud i Ramon Lladó. Setembre del 1988.
Vitaliano Brancati. Don Giovanni a Sicília. Traducció de Jordi Moners i Sinyols. Octubre del 1988.
Ernst Jünger. Jocs africans. Traducció de Marta Pera i Cucurell. Novembre del 1988.
Anna Seghers. Trànsit. Traducció de Joan Fontcuberta i postfaci de Christa Wolf. Febrer del 1989.
Vincenzo Consolo. Retaule. Traducció d’Assumpta Camps. Abril del 1989.
Gesualdo Bufalino. El sembrador de pesta. Traducció de Xavier Riu. Setembre del 1989.
Alberto Cavallari. La fuga de Tolstoi. Traducció de Carme Arenas. Octubre del 1989.
Saul Bellow. Un robatori. Traducció d’Enric Canals i Saborit. Març del 1990.
Dezső Kosztolányi. El petó i altres narracions. Traducció de Kálmán Faluba. Maig del 1990. A Stroligut podeu llegir-ne el conte La visita miraculosa de Krisztina Hrussz.
Thomas Bernhard. A les altures. Traducció de Joan Fontcuberta. Octubre del 1990.
Louis Ferdinand Céline. Semmelweis. Traducció d’Estanislau Vidal-Folch. Setembre del 1990.
Peter Handke. Tarda d’un escriptor. Traducció de Judith Vilar. Maig del 1991.
Peter Handke. L’absència. Traducció de Lourdes Bigorra. Octubre del 1991.
Mário de Sá-Carneiro. La confessió de Lúcio. Traducció de Víctor Martínez-Gil. Març del 1992.
Sandro Penna. Una mica de febre. Traducció de Jaume Creus. Novembre del 1992.