Bon dia. Aquest és el primer butlletí de Stroligut. Avui se celebra el Dia Internacional de la Traducció i per això us volia fer cinc cèntims d’algu
ns dels textos traduïts al català que podeu llegir a la revista.
De Joaquim Mallafrè, traductor de l’Ulisses, en podeu llegir Les germanes, conte del recull Dublinesos.
De Josep Murgades, el conte El veredicte i la novel·la breu A la colònia penitenciària de Kafka. Sense deixar Kafka, també hi trobareu la traducció de Maria Rossich d’Un amic de Kafka d’Isaac Bashevis Singer. També hem recuperat Bontxe el Silenciós d’I. L. Peretz, pare de la literatura ídix.
No ens movem de Reus: fa uns mesos vam demanar a Josep Maria Jaumà que ens fes un tria dels poemes de Thomas Hardy de l’antologia Arbre talat, del tot introbable ja.
Més poesia traduïda: podeu llegir l’Intermezzo de Heinrich Heine segons Apel·les Mestres, o fer un tast dels poemes de Louise Glück amb la traducció de Núria Busquet.
De Xènia Dyakonova, poemes i contes: L’artista del tupè de Leskov i els Poemes de l’hora de dinar de Frank O’Hara.
A Stroligut hi ha més de 90 textos traduïts, de tota mena i de més de vint literatures. Per no allargar-nos, doneu una ullada a totes les traduccions i treu vosaltres. Això sí, volem destacar que hem estat els primers de publicar una traducció ucraïnesa al català: no us perdeu els contes del Khàrkiv de Yulia Iliukha amb traducció d’Olena-Pol Naboka.
Aquest primer butlletí és una prova i serveix sobretot per proposar-vos alguns textos que sovint queden amagats i oblidats, potser de manera injusta. Si us agraden, compartiu-los. Ei, si pot ser!
Argentó Raset
Editor de Stroligut